ENGLISH TO FRENCH FREELANCE TRANSLATOR

G L O S S A R Y
G L O S S A R Y  
O F   T R A N S L A T I O N   T E R M S
L O C A L I Z A T I O N
 
According to the Open Internet Lexicon, localization, or L10N, goes "beyond simple translation, localization means that the web page has been adapted to the culture and practices of a specific locale."

Part of the technical side of localization rests within the competence of the developers and webmasters and consists in adapting the computer-encoded text, the images, the appearance, the colors and the menus. Other technical elements of localization include the date/time format, the numbers, the time zones, the currencies, the names, the weights and measures, the paper sizes, etc. At last but not least, the linguistic, or cultural, side of localization requires more than mastering the target language, it also requires the knowledge of the target market, its needs, and expectations
.
T R A N S L A T O L O G Y
 
Coined after the French word "Traductologie", translatology is the science of translation. Beyond the knowledge of foreign languages, linguistics and cultures, as well as the mastery of standard applications and specific translation software (like CAT tools), a good translator has to learn and master the very systems and cognitive processes inherent to the reproduction of one language to another. In France, Translatology is taught at University from the third year on and encompasses all of its aspects.
C A T
 
CAT is the abbreviation of Computer Aided Translation.

According to Wikipedia, "CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process." Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools like spell checkers, grammar checkers, terminology managers, dictionaries on CD-ROM, terminology databases, and translation memory managers (TMM), which consist of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.

Some of the most commonly used complete CAT suites are, among others, SDL Trados, SDLX, Transit, WordFast, and Déjà Vu. Still according to Wikipedia, "although the two concepts are similar, computer-assisted translation should not be confused with machine translation (MT). In computer-assisted translation, the computer program supports the translator, who translates the text himself, making all the essential decisions involved, whereas in machine translation, the translator supports the machine, that is to say that the computer or program translates the text, which is then edited by the translator, or not edited at all.

  © Copyright 2001-2013. All rights reserved. Exolangue.com
 Member of BeTranslated and E-scripto  
Webdesign: w e b z w i n